O tłumaczeniach kart charakterystyki
Karty charakterystyki są narzędziem, które służy do przekazywania użytkownikom ważnych informacji, które dotyczą bezpieczeństwa w stosunku do zaklasyfikowanych substancji i preparatów. Do tych informacji należą także te, które pochodzą z właściwych raportów o bezpieczeństwie chemicznym. Tłumaczenia kart charakterystyki są w związku z tym niezwykle ważne. Informacje, które znajdą się w karcie charakterystyki muszą pokrywać się z tymi, które zostały zamieszczone w raporcie bezpieczeństwa chemicznego. Oczywiście pod warunkiem, że taki raport jest wymagany.
W przypadku substancji i preparatów, dla których taki raport został sporządzony, do karty charakterystyki zostaje dołączony załącznik. Zostaną w nim zamieszczone przewidziane scenariusze zagrożeń, dzięki czemu odwołanie się do nich w poszczególnych pozycjach karty charakterystyki będzie o wiele łatwiejsze. Kwestie związane z przygotowaniem kart charakterystyki zostały szczegółowo opisane w załączniku II do Rozporządzenia (WE) na 1907/2006, które zostało wydane przez Parlament Europejski i Radę Europu w dniu 18 grudnia 2006 r. Rozporządzenie to dotyczy regulacji, oceny oraz udzielania zezwoleń i stosowania ograniczeń w zakresie obrotu chemikaliami (REACH).
Tłumaczeniami kart charakterystyki zajmujemy się już od wielu lat. Pierwsze tłumaczenia kart charakterystyki wykonaliśmy w 1997 roku. Doskonale więc wiemy, że przetłumaczony tekst powinny opracowywać kompetentne osoby. Przetłumaczony dokument musi spełniać również wymogi określone przez przepisy prawa. Jakość tłumaczenia kart charakterystyki może zadecydować o czyimś zdrowiu, a nawet o życiu.
Tłumaczeniami SDS zajmują się więc wyłącznie specjaliści o wysokich kwalifikacjach. Zdarza się, że przy tłumaczeniu i opracowywaniu jednej tylko karty musi pracować więcej niż jedna osoba. Często też przeprowadzane są konsultacje. Na cenę tłumaczenia kart charakterystyki z języka obcego na język polski składa się kilka elementów. Wycena tłumaczenia obejmuje: pisemne tłumaczenie dokumentu; jego weryfikację.
Weryfikacji dokonuje inny tłumacz. Taki tryb jest zgodny z normą ISO 17100:2015;dostosowanie karty charakterystyki tak, aby była zgodna z obowiązującymi w Polsce i Unii Europejskiej przepisami prawa. Dostosowanie przetłumaczonej karty do przepisów polskiego prawa odbywa się na podstawie informacji, które zawiera oryginalny dokument lub na podstawie innych informacji, które dostarczył klient;
Dostosowanie kart do przepisów prawa, które obowiązują w Polsce i UE obejmuje właściwe tłumaczenie tytułów głównych każdej z 16 sekcji i ewentualnie podsekcji. Tłumaczenie to musi być zgodne z REACH. Składa się na ten proces także poprawne tłumaczenie zwrotów R i S/ H i P.W przypadku, gdy istnieją wartości NDS/NDSCH/NDSP dla poszczególnych składników, zostaną one przez nas umieszczone w sekcji nr 8. Inne informacje są tłumaczeniem zgodnym z informacjami zamieszczonymi w karcie oryginalnej.
Może to Ci się spodoba
Sprawdzanie numeru telefonu
Pewnie każdy był w takiej sytuacji, że na ekranie telefonu pojawia się nieznany numer i nie wiemy czy zdecydować się na odebranie połączenia czy raczej na jego zignorowanie. Obecnie bowiem
Rodzaje drukarek dostępnych na rynku
Kilkanaście lat temu jedynym miejscem, w którym można był wydrukować dokumenty tekstowe była drukarnia. Dzisiaj dokumenty te oraz fotografie można wydrukować sobie nawet we własnym domu. To zasługa drukarek, które
Trzeba przyspieszyć wydatkowanie środków unijnych, żeby część pieniędzy nie przepadła
Opóźnienia we wdrażaniu Regionalnych Programów Operacyjnych wynoszą ok. 8 miesięcy w porównaniu z RPO z poprzedniej perspektywy finansowej – ocenia w listopadowym raporcie Najwyższa Izba Kontroli. Do wykorzystania jest w sumie ok. 32,3 mld euro. NIK
0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!